lunes, 26 de abril de 2010

Recortes de prensa

Lenguaje y cerebro: recortes de prensa.
La última parte de los contenidos de la asignatura que dio origen a este blog estaba dedicada como recordaremos a la relación entre el lenguaje y la mente. Después de conocer la morfología del cerebro, de atender a las partes especialmente implicadas en la producción e interpretación de la expresión lingüística, las áreas de Broca y Wernicke, así como fascículo arqueado que las comunica, aprendimos a discriminar en atención a sus consecuencias en el plano del lenguaje sobre el paciente… los diferentes tipos de lesión que afectando a alguna de las zonas podían tener lugar. Pero sobre todo, lo que me resultó más llamativo fue el caso de los pacientes bilingües expuestos a diversas situaciones desde la pérdida de la lengua materna, a la aprendida, pasando por la situación contraria. Esta semana hemos encontrado en la prensa digital nuevos datos que confirman estas afirmaciones:
El periódico digital El Comercio de Perú publicaba el pasado viernes esta información:
Niña croata despertó de coma hablando en fluido alemán
viernes 16 de abril, 11:57 AM Una menor de 13 años estuvo en coma durante 24 horas debido a una subida extraordinaria de su temperatura corporal y despertó hablando el idioma alemán, no siendo esta su lengua materna. Aparentemente, la joven entiende todo lo que le dicen en croata. Sin embargo, solamente puede comunicarse en alemán. Esto sucedió en la ciudad de Knin, en Croacia. Los padres de la joven aseguraron que ella había iniciado estudios de alemán, pero eso fue reciente y recién estaba aprendiendo, por lo que todavía no hablaba con fluidez. Afirman que leía libros en alemán y veía televisión en ese idioma, pero nunca fue tan buena. Ahora que ha despertado de coma, su alemán es casi perfecto, como si fuese su idioma natal y aparentemente ha olvidado cómo hablar croata. El director del Hospital KB de Split, Dujomir Marasovic, declaró al Daily Mail que están buscando la causa de este misterioso estado de coma y por qué la niña aparentemente ha olvidado su idioma natal. "Uno nunca sabe cómo va a reaccionar el cerebro después de un trauma como este. Definitivamente tenemos unas teorías, pero hasta el momento no podemos declarar nada por respeto a la privacidad de la paciente". Este caso no solo genera interés en los medios, sino también en el entorno científico porque es un suceso completamente inusual. El hospital está utilizando a un intérprete para que la joven pueda comunicarse con sus familiares.
Y citando al Daily Mail, nos hemos encontrado con una fuente periodística española que recoge otra información igualmente sorprendente de signo similar, aunque describiendo una patología que desconocíamos: el síndrome del acento extrajero.. Se trata del periódico ABC
Un ataque de migraña le deja acento chino
ABC.es | MADRID Actualizado Lunes, 19-04-10 a las 16 : 43
Sarah Colwill es una británica de 35 años con un extraño problema: los ataques de migraña que lleva sufriendo en los últimos 10 años, y que le provocan síntomas parecidos a un accidente cerebrovascular, le han dejado acento
chino. La joven cree que sufre el Síndrome del Acento Extranjero, una rara condición que causa cambios en la forma de hablar. Ya había experimentado la parálisis de un lado de su cuerpo durante varios días por uno de estos ataques, pero es la primera vez que la cambia la voz. Sarah, que vive con su marido Patrick, asegura que está frustrada por esta situación. «Sólo quiero recuperar mi voz y no sé si lo conseguiré», señala en declaraciones recogidas por el «Daily Mail».La joven nació en Alemania, pero se mudó a Plymouth cuando tenía 18 meses, y nunca ha estado en China. Hasta ahora siempre había hablado con el acento «Janner», el propio de una nativa de Plymouth. «Al principio me resultó gracioso, pero después empezó a molestarme escucharme hablar así. No es mi voz», explica. Sarah se ha puesto en contacto con médicos de EE.UU. y de la Universidad de Oxford que han mostrado su interés en estudiar que le está pasando. El Síndrome del Acento Extranjero no es muy conocido. Los doctores creen que esta condición es más común cuando se sufre un infarto cerebral y algunas áreas del cerebro relacionadas con el lenguaje resultan dañadas. El resultado frecuentemente es el recorte de las vocales cuando se habla, lo que puede sonar como un acento.

Visto lo visto, o leído lo leído, el papel de la Lingüística en el seno de las ciencias cognitivas con la neurolingüística, la psicolingüística o la lingüística clínica tiene por delante un extraordinario campo de actuación para llegar al fondo de estas y otras cuestiones.


martes, 13 de abril de 2010

Una de animales


Según la revista Nature el pinzón cebra tiene la clave del lenguaje humano
En el afán por ahondar en las cualidades que hacen del lenguaje humano una condición única y singular, nos hemos ocupado durante el curso de conocer otros modos de comunicación animal: la danza de las abejas en busca de la fuente de alimento cuyas claves desvelara Karl von Frisch, y –algo mucho más reciente- las señales de alarma de los cercopitecos verdes sobre las que llamaron la atención de la comunidad científica Robert Seyfarth y Dorothy Cheney. La comparación con estos otros modos de interactuar que podemos rastrear en el mundo animal, nos ayuda a entender la especificidad del lenguaje humano (la dualidad de estructuración o doble articulación y la productividad o posibilidad de construir a partir de un inventario muy limitado de unidades mínimas, construir un número de piezas simples con significado cuyas combinaciones permiten constituir unidades más complejas). Sin embargo, es posible que la próxima vez que hayamos de estudiar el comportamiento de alguna especie no racional sea en busca de las claves que nos permitan descifrar el lenguaje humano y una curiosa ave cantarina, el pinzón cebra, parece tener todas las papeletas a juicio del número , correspondiente al 1 de abril de la revista Nature: http://www.nature.com/nature/journal/v464/n7289/pdf/nature08819.pdf
La prensa general se ha hecho eco del estudio publicado por la prestigiosa publicación científica en la que se exponen-seguramente de una manera excesivamente especializada- las principales conexiones que este pájaro doméstico conocido también como diamante mandarín establece en su modos de adquisición del canto, con el aprendizaje humano del lenguaje. Enlazamos más abajo la noticia publicada por el periódico El Mundo.
Más allá de lo interesante que pueda resultar para nuestro objeto de estudio, lo recomendamos porque, quien sabe si además de confirmar algunas de las consideraciones que sobre estímulo y aprendizaje en las etapas pre-verbales observan nuestros bebés o de ayudar a neurobiólogos a comprender mejor, y … tal vez, ayudar a resolver patologías relacionadas con problemas de comunicación como el autismo, nos puede relajar escuchar en un audio de la propia Nature a este ejemplar originario de Australia que encabeza las listas de grandes éxitos…de las pajarerías...



viernes, 2 de abril de 2010

Lapsus y María Callas

La anterior aportación sobre el spoonerism y el lapsus linguae me ha hecho recordar una anécdota relacionada con estos asuntos, y que tiene que ver con María Callas y una de mis óperas preferidas: I Puritani, de Bellini.
María era griega. Aunque a lo largo de su carrera dominó varios idiomas (italiano, francés, inglés), cuando comenzaba a abrirse paso en el panorama operístico italiano, aún no era experta en la dicción... Por otra parte, esta increíble cantante era capaz de abordar todos los estilos, incluso "opuestos" o "incompatibles" desde una perspectiva moderna. Efectivamente, fue capaz de cantar Wagner (Die Walküre) a la vez que Bellini (I Puritani), es decir, podía con roles de soprano wagneriana (de fuerza, dramático) y con roles del más puro bel canto ¡simultáneamente!
Pero nadie mejor que ella misma lo puede contar, en su autobiografía Yo, María Callas, la ópera de mi vida. Eran los años 1948-1949:
"...... G. Battista me llevó a la consulta de su cuñado Gianni Cazzarolli, que era médico. Me diagonsticó apendicitis por lo que fui ingresada en el hospital Borgo Trento de Verona... [...] Una vez restablecida, tras pasar la Navidad en Verona en la más estricta intimidad con Battista, viajamos a Venecia en cuyo teatro Fenice tenía que representar el papel de Brunhilda en "La Walkiria" de R. Wagner. Del éxito cosechado por esta representación [...] da idea el siguiente fragmento de la crítica publicada por G. Pugliese en "Il Gazzettino" el 9 de enero de 1949: "María Callas fue una Brunhilda de auténtico espíritu wagneriano, vigorosa, conmovedora, sencilla e incisiva, con una voz espléndida y potencia en los pasajs culminantes y en la declamación. visualmente fue soberbia".
Mas, como si no tuviera ya bastante con aquel denso y variado repertorio de heroínas, inesperadamente tuve que afrontar un nuevo reto artístico. En la programación del Fenice figuraba "I Puritani" de Bellini, que dirigida por Serafín tendría como "prima donna" a Margherita Carosio, una excelente soprano cuyos recursos vocales eran muy adecuados para cantar esta ópera, pero aconteció que, a nueve días tan sólo de la fecha del estreno, cayó enferma de gripe. como no habrían logrado obtener una sustituta digna, me preguntaron si yo podía representar el personaje destinado a la Carosio. Tras pensármelo durante una noche acepté el encargo, todo un desafío a mi probada versatilidad escénica, consciente de la enorme difctultad que entrañaba, habida cuente que tenía que cantar los días 12, 14 y 16 de enero "La Walkiria" y el estreno de "I Puritani" estaba fijado para el 19 de ese mismo mes.
Me sentí invadida por el pánico [...] no conocía nada de "I Puritani"... Ni el libreto ni la música [...] Acerca del estreno nunca se me ha olvidado la siguiente divertida anécdota, que evidencia la premura con la que tuve que aprenderme el libreto. En un pasaje canto "son vergin vezzosa", es decir, "soy una virgen encantadora", pero, tal vez porque no oí bien al apuntador, se me oyó cantar "son vergin viziosa": "soy una virgen viciosa"....."


Quizá muchos asistentes a tal estreno esperarían una nueva versión libidinosa de I Puritani... Pero el éxito fue tan grande que se le habría perdonado cualquier error de dicción.
Era algo increíble que en tan corto espacio de tiempo, una soprano estuviera abordando papeles dramáticos y líricos a la vez (Isolda, Brunhilda, Turandot, Tosca, Norma, Elvira de I Puritani...)

He aquí algunos ejemplos de esta virtuosa aria del primer acto:
Maria Callas


Anna Netrebko (una Elvira moderna)


Edita Gruberova


Joan Sutherland (una clásica)


Mado Robin (murió de leucemia en 1960, cuenta con los sobreagudos más espectaculares jamás registrados, atención al final del aria)

jueves, 1 de abril de 2010

El Reverendo Spooner en la Champions

Se lo acabo de escuchar a Ramón Fuentes en los deportes de Informativos Tele5 hace dos minutos: El partido que disputarán el Barsenal y el Barça.. ( rectificación instantánea: perdón, quería decir el Arsenal y el Barça… )

Divertido lapsus linguae: el spoonerism. A los amantes del origen de las palabras como Luis Hernández: el fenómeno recibe su nombre de William Archibald. Spooner (1844-1930) profesor de la Universidad de Oxford El tipo de error consiste en intercambiar sonidos de palabras contiguas, a las que este personaje era al parecer muy aficionado: It´s a kisstomary to cuss the Bride por It´s a cusstomary to kiss the bride.( El Lenguaje Humano, capitulo 1) . En The Oxford Diccionary of National Biography figuran estas otras sentencias del Rev. Spooner, alguna de las cuales no se descarta fuese obra de algún estudiante malévolo…

  • "The Lord is a shoving leopard", or "Come into the arms of the shoving leopard" (Loving shepherd)

  • "Mardon me padam, this pie is occupewed. Can I sew you to another sheet?" (Pardon me, madam, this pew is occupied. Can I show you to another seat?)

  • "You have hissed all my mystery lectures, and were caught fighting a liar in the quad. Having tasted two worms, you will leave by the next town drain" (You have missed all my history lectures, and were caught lighting a fire in the quad. Having wasted two terms, you will leave by the next down train)

  • He supposedly remarked to one lady, during a college reception, "You'll soon be had as a matter of course" (You'll soon be mad as a Hatter of course)

  • "Let us raise our glasses to the queer old Dean" (...dear old Queen)

  • "We'll have the hags flung out" (...flags hung out)

  • "a half-warmed fish" (A half-formed wish)

  • "Is the bean dizzy?" (Is the Dean busy?)

  • "Go and shake a tower" (Go and take a shower)

  • "a well-boiled icicle" (A well-oiled bicycle)

  • "I've lost my signifying glass". (Later): "Oh, well, it doesn't magnify."

  • "This vast display of cattleships and bruisers". (This vast display of battleships and cruisers)

Más allá del efecto humorístico de estas curiosas maneras de trabarse la lengua, la interesante conclusión que vendrían a poner sobre la mesa es que existe sin duda una planificación lingüística previa en nuestra mente antes de que pronunciemos la primera palabra. Experiencias de este tipo dan fuerza a las teorías que tratan de explicar el procesamiento del lenguaje en el cerebro. (por resumirlo rápidamente : conceptualizador, o fase pre-verbal; formulador o codificación gramatical del mensaje; articulador la puesta en marcha del proceso de la fonación). Un error de anticipación de este tipo sustenta la idea de que ya tenemos el mensaje "creado" antes de comenzar a emitirlo.
Otros ejemplos reales como la vida misma (como que el Spooner en cuestión soy yo )

_Ten cuidado al bajar las escaleras, que se ha bombido la fundilla, no vayas a rodarlas..
En este otro, el intercambio afecta al plano léxico-semántico y la contigüidad no parece ser la razón:

_ Ven que te corte esas merches de águila antes de que las vea la tita Uñas..


Y el más raro de todos, mi favorito… pero también el más embarazoso porque lejos de mi ámbito más cercano me sucedió con un señor cuyo sentido del humor es muy discreto y pensó que le estaba tomando el pelo… Este conocido mío se apellida Rueda.

¡Qué alegría me da saludarle, llevaba mucho Ruedo sin verle…!

Explícale tú ahora al tipo que piensa que te estás choteando en sus barbas que has hecho concordar el cuantificador con su apellido y que esto quiere decir que el cerebro tiene competencia gramatical plena del idioma y va a lo suyo… sin importarle cómo quede yo en lo mío, en mi actuación.. Aunque hubiese querido explicarlo, lo cierto es que tampoco habría podido hacerlo: El Lenguaje Humano no se había cruzado en mi vida aún y simple y sencillamente pensaba- y esto tampoco ha logrado el efecto LH descartarlo completamente-que tenía alguna patología neurológica rara rara rara, porque rarezas colecciono unas cuantas…