jueves, 1 de abril de 2010

El Reverendo Spooner en la Champions

Se lo acabo de escuchar a Ramón Fuentes en los deportes de Informativos Tele5 hace dos minutos: El partido que disputarán el Barsenal y el Barça.. ( rectificación instantánea: perdón, quería decir el Arsenal y el Barça… )

Divertido lapsus linguae: el spoonerism. A los amantes del origen de las palabras como Luis Hernández: el fenómeno recibe su nombre de William Archibald. Spooner (1844-1930) profesor de la Universidad de Oxford El tipo de error consiste en intercambiar sonidos de palabras contiguas, a las que este personaje era al parecer muy aficionado: It´s a kisstomary to cuss the Bride por It´s a cusstomary to kiss the bride.( El Lenguaje Humano, capitulo 1) . En The Oxford Diccionary of National Biography figuran estas otras sentencias del Rev. Spooner, alguna de las cuales no se descarta fuese obra de algún estudiante malévolo…

  • "The Lord is a shoving leopard", or "Come into the arms of the shoving leopard" (Loving shepherd)

  • "Mardon me padam, this pie is occupewed. Can I sew you to another sheet?" (Pardon me, madam, this pew is occupied. Can I show you to another seat?)

  • "You have hissed all my mystery lectures, and were caught fighting a liar in the quad. Having tasted two worms, you will leave by the next town drain" (You have missed all my history lectures, and were caught lighting a fire in the quad. Having wasted two terms, you will leave by the next down train)

  • He supposedly remarked to one lady, during a college reception, "You'll soon be had as a matter of course" (You'll soon be mad as a Hatter of course)

  • "Let us raise our glasses to the queer old Dean" (...dear old Queen)

  • "We'll have the hags flung out" (...flags hung out)

  • "a half-warmed fish" (A half-formed wish)

  • "Is the bean dizzy?" (Is the Dean busy?)

  • "Go and shake a tower" (Go and take a shower)

  • "a well-boiled icicle" (A well-oiled bicycle)

  • "I've lost my signifying glass". (Later): "Oh, well, it doesn't magnify."

  • "This vast display of cattleships and bruisers". (This vast display of battleships and cruisers)

Más allá del efecto humorístico de estas curiosas maneras de trabarse la lengua, la interesante conclusión que vendrían a poner sobre la mesa es que existe sin duda una planificación lingüística previa en nuestra mente antes de que pronunciemos la primera palabra. Experiencias de este tipo dan fuerza a las teorías que tratan de explicar el procesamiento del lenguaje en el cerebro. (por resumirlo rápidamente : conceptualizador, o fase pre-verbal; formulador o codificación gramatical del mensaje; articulador la puesta en marcha del proceso de la fonación). Un error de anticipación de este tipo sustenta la idea de que ya tenemos el mensaje "creado" antes de comenzar a emitirlo.
Otros ejemplos reales como la vida misma (como que el Spooner en cuestión soy yo )

_Ten cuidado al bajar las escaleras, que se ha bombido la fundilla, no vayas a rodarlas..
En este otro, el intercambio afecta al plano léxico-semántico y la contigüidad no parece ser la razón:

_ Ven que te corte esas merches de águila antes de que las vea la tita Uñas..


Y el más raro de todos, mi favorito… pero también el más embarazoso porque lejos de mi ámbito más cercano me sucedió con un señor cuyo sentido del humor es muy discreto y pensó que le estaba tomando el pelo… Este conocido mío se apellida Rueda.

¡Qué alegría me da saludarle, llevaba mucho Ruedo sin verle…!

Explícale tú ahora al tipo que piensa que te estás choteando en sus barbas que has hecho concordar el cuantificador con su apellido y que esto quiere decir que el cerebro tiene competencia gramatical plena del idioma y va a lo suyo… sin importarle cómo quede yo en lo mío, en mi actuación.. Aunque hubiese querido explicarlo, lo cierto es que tampoco habría podido hacerlo: El Lenguaje Humano no se había cruzado en mi vida aún y simple y sencillamente pensaba- y esto tampoco ha logrado el efecto LH descartarlo completamente-que tenía alguna patología neurológica rara rara rara, porque rarezas colecciono unas cuantas…

2 comentarios:

  1. Imaginaos lo que sería asistir a las clases de un profesor con estas características.... ¡! Algunas son geniales, como esa de "Go and shake a tower" en vez de "Go and take a shower" (Ve y sacude una torre, en vez de ve y toma una ducha)....

    ResponderEliminar
  2. Mi favorito It´s a kisstomary to cuss the Bride: me explicó una amiga británica que to cuss además de maldecir tiene otra acepción menos conocida de naturaleza sexual usada de modo reciente en algunas jergas juveniles: algo así como sodomizar pero menos fino... ¿ Te imaginas en plena ceremonia? Si lo de maldecir a la novia es fuerte...

    ResponderEliminar